2012年2月11日土曜日

The Cinematic Orchestra - To Build a Home




石造りの家がある
木の床、壁、窓の敷居
机、椅子、埃を装っている
ここは独りではなかった場所
ここが家だと思う場所 

僕は家を建てた
君のために
僕のために 
それが失われてしまうまで
僕の手から
君の手から
さあ、立ち去る時だ、やがて塵になる 
庭に種を植えた
僕と同じ歳くらいの木がある
枝は緑で縫われていた
(Ground had rose and passed it's knees)

裂け目をつかんでてっぺんまで登った
登って世界を見た
突風があたりに吹いて倒れこんだ
僕は君にきつくしがみついた 君と同じように
僕は君にきつくしがみついた 君と同じように 

そして僕は家を建てた
君のために
僕のために 
それが失われてしまうまで
僕の手から
君の手から
さあ、立ち去る時だ、やがて塵になる








訳してみました。
Ground had arose and passed it's kneesの部分はお手上げです。
地面が上昇した?地震でも起こったわけぇええ!??ないでしょう。
itはthe treeと考えてground、地面:→草が伸びて?


Ground had arose and passed it's knees
I can't understand the line"Ground had arose and passed tree's knees".
What's is ground? Dose "it" mean the tree?:tree's knees.

0 件のコメント: